מה זה?

על פי מילון אבן שושן, תרגום הוא ״ניסוח בלשון אחת של מה שנאמר או נכתב בלשון אחרת, העתקה מלשון ללשון״. ואם אבן שושן אמר - אין הרבה מה להוסיף.

מתי כדאי להשתמש?

אתרים ממשלתיים חייבים להיות מתורגמים גם לערבית ולאנגלית (ניתן גם לתרגם לשפות נוספות). על מנת להגיע לקהל יעד רחב מומלץ לפרסם בכלל ערוצי הניו מדיה תוכן במגוון שפות (תוכן מקורי מותאם לתרבות הרלוונטית, או תרגום ברמת שפת אם של תוכן שפורסם במקור בעברית). כמובן שניתן להשתמש בשירותי תרגום גם במקרים אחרים, לפי הצרכים השוטפים של המשרד.

שלבי העבודה בתהליך התכנון
כדאי שיהיה בתהליך
אפיון שפה

מה זה?

החלטה משותפת, יחד עם העורך הלשוני או הכותב, לגבי הטון והקול (Voice & Tone (המתאימים למשרד. כמה גבוהה תהיה השפה? האם תהיה פניה ישירה למשתמש ובאיזו לשון היא תעשה, ציווי או בקשה? יחיד או רבים? על כל השאלות האלו ועוד תידרשו לענות יחד עם העורך או הכותב, על מנת למצוא את הטון והקול המתאימים ביותר לשפה שבה יתקשר המשרד עם העולם שבחוץ.

חשוב לדעת

אפיון שפה הוא לרוב חד פעמי, ובפרויקטים רחבי היקף (כמו כתיבה מחדש של האתר או פישוט לשוני של מיילים שנשלחים ישירות לאזרח) הוא הכרחי על מנת לוודא שהשפה תהיה מדויקת ואחידה. מרגע שיש מסמך אפיון שפה אפשר וכדאי לכתוב ברוחו בכל מקום בו נפגשים המשרד והאזרח, בין אם דיגיטלית או פיזית.

הכרחי בתהליך
כתיבה או תרגום של הטקסט

עבודה מקצועית של כתיבה או תרגום התוכן, ברמת שפת אם, במידת הצורך היצמדות למאגר מונחים מקצועי.

לרוב העבודה מתבצעת בהתאם לכמות העמודים- עמוד הוא קובץ עד 250 מילה

 

כדאי שיהיה בתהליך
עריכת תרגום

מה זה?

בדיקה שנייה של התרגום על ידי גורם מקצועי נוסף, כדי לראות שהוא מדויק ועומד בכל כללי השפה.

חשוב לדעת

כדאי להשתמש בעריכת תרגום בטקסטים מורכבים שחשיבותם רבה, מבחינה משפטית או אחרת.