למה זה חשוב?

תקופת משבר הקורונה יצרה תחושת דחיפות והאיצה את פיתוחם של מידע ושירותים הדיגיטליים לתושב, ברמה הממשלתית והמקומית. האצה זו הדגישה את העדרם ואיכותם הלוקה בחסר של שירותים דיגיטליים בשפה הערבית. 
העדר תוכן (או תוכן חלקי) נגיש ומותאם תרבותית בשפה הערבית מייצר חוסר אמון, חשדנות ותת שימוש בשירותים דיגיטליים או לחילופין פנייה למתווכים לסיוע בצריכת השירותים. על מנת לצמצם פערים אלה, נותני השירותים הציבוריים נדרשים לקבל החלטה אסטרטגית להשקיע משאבים בתרגום, הנגשה ועיצוב שירותים דיגיטליים לחברה הערבית. אנו מאמינים כי שירותים דיגיטליים בערבית באיכות מיטבית, תעלה את צריכתם ואף תתרום לחיזוק האמון בין החברה הערבית על פרטיה וגווניה למערכות הציבוריות. 
תוכן העמודים הופק בשיתוף משרד הדיגיטל (ישראל דיגיטלית ורשות התקשוב), הגוינט אלכא, איגוד האינטרנט הישראלי, כל זכות וחברת גלוקל

טיפים לעבודה יעילה
 

תהליך מיטבי לתרגום הנגשה ועיצוב שירותים דיגיטליים  -

  • תעדפו את המידע והשירותים הנחוצים ביותר לקהל היעד.
  • כתבו בריף מדויק – התייחסו לפרופיל, לצרכים, להזדמנויות ולחסמים של קהל היעד.
  •  הגדירו תקציב ייעודי ומותאם לגודל קהל היעד ולאימפקט שאתם מבקשים לייצר  
  • מנו חבר צוות או יועץ חיצוני מומחה לניהול תקציב ההקמה והתחזוקה השוטפת.
  • בחנו ספקים – עם התמחות בקהל היעד ובסוג השירותים הנדרשים
  • הגבירו מחויבות – באמצעות שילוב של מצליחנים (טאלנטים), אנשי עסקים, אקדמאים, מומחים בתחום השירות בפרסום השירותים
  • התאימו את המסרים ושלבו שימוש במגוון ערוצי תקשורת המותאמים לקהל היעד – רשתות חברתיות, מילות חיפוש בgoogle, שלטי חוצות, פרסום במרכזים קהילתיים, מסרונים ממוקדים, רדיו, טלוויזיה וכדומה 
  • קבעו מדדים להצלחה (KPI) ומקורות לעיצוב דאטה על איכות התרגום ורמות השימושיות בשירות

עיצוב שירות ושירותים משלימים

תרגום איכותי

מיפוי קהל יעד והתאמת שירות

מדדים להצלחה